Faux amis

Les faux amis français-anglais

Que dit-on?

James Bond always wears nice suits/costumes.
Il est éventuellement/finalement arrivé à 17h.

La signification ne sera pas la même selon le mot choisi.

Les faux amis

C’est là tout le problème de ce qu’on appelle les faux amis (ou les mots sosies).

Les faux amis sont des mots que l’on rencontre dans différentes langues d’origine (étymologie) commune et de forme semblable, parfois même identique, mais dont la signification a évolué au cours des siècles pour aboutir à des significations parfois très diverses.

Un exemple classique est « embarazada, embarassé, embarrassed ». Ne dites pas un(e) hispanophone que vous est embarazado/a si vous êtes simplement dans l’embarras.

En anglais/français un autre exemple classique est « décevoir/to deceive ». Leur racine est évidemment la même, le latin decipere, mais le mot importé dans le mot anglophone a pris la signification de tromper alors qu’en français il se réfère au fait d’être déçu, disappointed en anglais, qu’on retrouve dans désappointer en français.

Les faux amis peuvent différer par le sens (deceive/décevoir) totalement ou partiellement (les faux amis partiels). Des mots peuvent parfois avoir des sens proches selon les contextes ou des significations plus étendues dans une langue que l’autre (exemple: Development, To develop, Deslisle (voir Deslisle2013,, 342–345).

Il existe également des faux amis de style ou de syntaxe, que je ne traiterai pas ici (voir Vinay 1977, 72-73, 170-73).

Principaux faux amis

Voici une liste de faux amis assez communs, certains complets, d’autres partiels, que nous utilisons dans nos cours à Saint-Louis On la trouve à l’origine sur de nombreux sites. Je n’en connais pas la source. Je l’ai revue et corrigée ci et là et vais sans doute encore la retravailler.

Il faut les apprendre petit à petit par l’usage et y faire attention, de peur d’arriver parfois à des contresens dans des situations embarrassantes!.

Références and links

Delisle, Jean, and Marco A. Fiola. La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les presses de l’Université d’Ottawa, 2013.

Vinay, J. P., and J. Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1977.

Les anglicismes sur le site de l’Académie française.

Une liste avec exemples sur ThoughtCo.

(I do not know where I got the main picture from originally).